0 kommentarer

Mapuche af Caryl Férey

af d. 22. september 2014
Info
 
Forfatter
Forlag
Genre
Sideantal

540

Udgivet

2013

ISBN

978-87-92452-10-8

Originaltitel

Mapuche

 

“Tre hundrede fyrre koncentrations- og udryddelseslejre fungerede i elleve af landets treogtyve provinser for, at de skulle være maksimalt effektive. Halvfems procent af dem, der blev fængslet, kom aldrig ud igen.”

Nazityskland? Sovjet? Mordkorea? Nej – Argentina i 1970’erne!

Citatet er fra Caryl Fereys romanthriller “Mapuche”, en indædt, indigneret, intens, spændende, underholdende og vild læseoplevelse om en digterdetektiv og en indianerkunstner, to sårede sjæle, der sammen sætter sig for at søge retfærdighed i en magtfuldkommen, ultrabrutal bananrepublik.

Flotte Ruben Calderon prøver at opspore en forsvunden rigmandsdatter, hvis forældre befinder sig i inderkredsen af det korrupte, argentinske styre. Mapuchekvinden Jana med de kulsorte øjne, det hårde sind og den flade barm søger samtidig efter en transvestit, der sidst blev set nede på Buenos Aires’ skumle havnekaj. De to sager viser sig naturligvis at hænge sammen, og pludselig er det umage par viklet ind i livsfarligt spil, hvor modstanderne, det gamle regimes trænede torturbødler, sidder med alle trumferne på hånden.

Det blodrige, indviklede plot opsluger hurtigt læseren, og siderne flyver afsted. Der er masser af skøn tangofolklore og machismo og indfølte beskrivelser af millionbyens mørkeste sider – Buenos Aires Noir. Der er forbløffende fakta om ‘Den beskidte krig’, som var endnu mere menneskeforagtende, end jeg anede. Der er søer af dampende varmt blod. Der er også lidt rigelig sydamerikansk patos, som i vores protestantiske øjne næsten bliver til folkekomedie. Der er for meget personfnidder. Men alt i alt er “Mapuche” en forrygende læseoplevelse.

Bogen er desværre ret sjusket skrevet og oversat. Fx introduceres personerne ofte ved, at man får hele deres livshistorie i en 3-4 siders pærevælling, før handlingen får lov at fortsætte. Ikke noget med at flette oplysninger ind hist og pist, så det hele glider lettere ned – næh, her males hurtigt og med den brede pensel.

Jesper Tangs oversættelse må også være gået stærkt: [Ruben] ” … snuppede sig en kaffe-croissant-cigaret til morgenmad, hvilket ikke var helt nok til at rydde op efter en alt for kort nat.” Rydde hvad op? Eller denne her: [De] “… kunne søge hjælp hos CONADEP, en organisme, der havde til opgave at efterspore bortførte personers identitet.” Organisme?

Lån bogen på bibliotek.dk

Facebooktwittermail
Bedømmelse
Karakter