0 kommentarer

Døden i Kjole og Hvidt af Ngaio Marsh

af d. 15. juli 2020
Info
 
Sideantal

307

Udgivet

1971

ISBN

87-568-0015-0

Originaltitel

Death in a White Tie (1938) oversat af Rose-Marie Tvermoes

Udgave

2 oplag

 

“Bunchy” Gospell Død. Mystisk Dødsfald i Taxi efter Carrado’s store bal (avisoverskrift).

London, det bedre selskab, dvs adel og andre rige introducerer deres døtre i sæsonen ved en række selskaber og baller, som ender med en serie bryllupper.

Sarahs onkel er chefdetektiv Alleyn, den yngre bror af en baron som er ambassadør på Fiji, så hendes farmor har lovet at introducere hende i sæsonen. Alleyn synes det er det rene galskab og man kunne bruge tiden bedre, især hans mor.

Alleyn har erfaret, at der er en pengeafpresser på færde blandt  det bedre selskab og har bedt Lord Gospell Bunchy om hjælp, for alle kan lide ham og hans morsomme historier og han er en god ven til Alleyn. Det viser sig at penge og prestige kun gør, at de har mere at skjule og undgå offentliggørelse.

Men hvor ville de undgå mange forviklinger, hvis de bare kunne være ærlige og åbne overfor deres ægtefæller.

Alle griner ondskabsfuldt af Mrs.Halcut-Hackett som er amerikaner og aldrig rigtige blevet anerkendt i det bedre selskab, men for at få adgang til alle selskaberne  og ballerne har hun lovet at introducere hendes amerikanske venindes datter.

Alleyn og Bunch har en fælles ven, Agatha Troy, fremtrædende maler og kunstner og del af det bedre selskab. Alleyn blev overvældende forelsket første gang han så hende, men de skændes hvergang de mødes og mordet på hendes kunstnerskole gjorde ikke tingene bedre for hun var mistænkt. Nu mødes de igen over mordet på Bunchy  og hun er ikke mistænkt. Hun bliver overrasket over sine egne følelser.

Plottet i bogen er godt, der er gode personbeskrivelser af de positive personer, jeg kan se dem som på en film, men de slette er næsten stereotypisk slette.

Der er for megen cigaretrygning mellem både de gode og de slette (jeg arbejder i sundhedsvæsnet!).

Oversættelsen er flad og unuanceret, med mange sætninger som tydeligt er direkte oversættelse af de engelske ord uden at det er rigtig dansk. Man siger ‘De’ i stedet for du i oversættelsen og det virker gammeldags. Men jeg holder af den hyggelige stemning, den britiske stil og den intellektuelle opdagelse af plottet.

Lån bogen på biblioteket

Facebooktwittermail
Bedømmelse
Karakter